martes, 27 de marzo de 2012

Doblaje vs subtitulación










Hoy he asistido a una conferencia muy interesante de David Johnston, catedrático de la Queen's University de Belfast, en la que nos ha hablado de Traducción Audiovisual.

Era una conferencia más bien introductoria y más centrada en la subtitulación, pero nos ha aportado muchísimas cosas. Nos ha hablado de la historia de la subtitulación, que antes de su nacimiento en la película Jazz Singer en el año 1927, ya aparecía en el cine mudo en forma de intertítulo.

Después hemos entrado en un tema que creo es polémico hoy en día. Ventajas y desventajas de utilizar la subtitulación o el doblaje. ¿Qué es mejor? Hemos visto datos básicos, qué países subtitulan y qué países doblan. Por ejemplo, por mencionar algunos países; Bélgica, Chipre,  Dinamarca, Finlandia, Grecia, Holanda, Noruega, Portugal y Suecia son países subtituladores mientras que Austria, Francia, Alemania, Italia, España y Suiza, entre otros, son países dobladores.

En cuanto al tema polémico, ¿qué es mejor? ¿Subtitular o doblar? La subtitulación nos dota de un sistema más económico, nos permite escuchar la voz de los actores y, además, resulta menos intrusivo. Por otro lado, el doblaje nos proporciona más control, podemos contar con actores especializados y hacer que el espectador se sienta más cómodo. ...

Como solución, David nos ha mostrado un tipo de subtitulación que está surgiendo estos años y aún está en estudio. La tipografía kinética adaptada al cine (Creative Subtitles), en la que los subtítulos se han de adaptar a cada película y, por ello, requiere un mayor conocimiento del cine, del qué ha querido aportar el director, y analizar con detalle toda imagen. Se trataría de aplicar subtítulos como los del vídeo en la película. Y situándolos en sitios que no hagan que el espectador se pierda información visual. (Todo esto con su correspondiente estudio con eyetracking, etc.)



(No puedo poner un vídeo más descriptivo, porque no hay películas casi que tengan este tipo de subtitulación.)

Como véis, ha sido una conferencia bastante interesante. ¿Y vosotros qué pensáis?¿Es mejor la subtitulación o el doblaje? ¿El subtitulado convencional no funciona? ¿Hemos de recurrir a nuevas formas alternativas de subtitulación? ...

lunes, 26 de marzo de 2012

Mis comienzos...

Tras haberme recuperado de la "II International Conference on Video Games and Virtual Worlds Translation And Accessibility" de la UAB y tras haber pensado mucho tras las "II Jornadas de Transición al Oficio de Traductor-Intérprete" de la UA, he decidido que ya es hora de inaugurar mi blog =).

En mi primera entrada, me gustaría animar a todos los estudiantes de TeI y contagiarles la motivación que ha ido creciendo dentro de mí día a día. Y para ello, lo único que puedo hacer es contarles mi propia experiencia.


Antes de las Jornadas de la UA creía que mi final era terminar la carrera y acabar trabajando en cualquier puesto en cualquier empresa que tuviera algo que ver con los idiomas. Sin embargo, tras las Jornadas, y tras las brillantes charlas de Xosé Castro, Pablo Muñoz y muchos más, pude ver que había luz al final del túnel, que había un mundo enorme fuera de la uni, y que para encontrarlo debía buscarlo.


Así que me decidí y fui a la "II International Conference on Video Games and Virtual Worlds Translation And Accessibility", ya que es una parte de la traducción que me interesa mucho y me gustaría dedicarme a ello. Iba a ir totalmente sola, pero gracias a Curri, quien me habló de un grupo de Facebook en el que se organizaban para ir juntos, acabé en un grupo que nunca olvidaré: Jordi, Pablo, Álvaro, Merche, Oliver, Eugenia, Nerea, Mónica, Bárbara, Nieves, Curri, Irene, Carlos, etc... Ellos, además de darme consejos que ningún otro me podría haber dado, hicieron que me sintiera como en una gran familia y que sintiera tristeza cuando se acabaron las conferencias. Es cierto que aprendí bastantes cosas de las ponencias, además hubo algunas que me causaron curiosidad al ser muy técnicas y no enterarme de nada; pero como me dijo un buen amigo, en estas conferencias aprenderás tres o cuatro cosas, lo más importante es que vienes a hacer amigos y contactos, a ver gente.
Además, que al final de las conferencias te publiquen este tweet...

"Y #ff para @Siung_ah, que pronto será una crack localizadora de coreano y nos contará sus experiencias en otro #fun4all" 

...no tiene precio. (Muchas gracias Irene ^^)

En resumen, hay un mundo entero por explorar fuera de la universidad y de la carrera de TeI. Todos podemos llegar a ser buenos traductores (por lo menos esa es mi meta :P) y todos podemos llegar a ser alguien. Además, si he conseguido motivarme yo, ¿qué os impide motivaros a vosotros?

It's Time For Sunny Days